酬張少府
晚年惟好靜,萬事不關心。
自顧無長策,空知返舊林。
松風吹解帶,山月照彈琴。
君問窮通理,漁歌入浦深。
Phiên âm:
Vãn niên duy hiếu tĩnh
Vạn sự bất quan tâm
Tự cố vô trường sách
Không tri phản cựu lâm
Tùng phong xuy giải đới
Sơn nguyệt chiếu đàn cầm
Quân vấn cùng thông lý
Ngư ca nhập phố thâm.
Dịch thơ:
Tuổi già vui cảnh vắng
Mọi việc chẳng quan tâm
Tự thấy không mưu chước
Về rừng tìm nghĩa không
Gió ngàn bay cợt áo
Trăng núi xuống thưởng cầm
Người hỏi cùng thông lẽ
Ngư ca thủng thẳng ngâm.
(Thiên Trác dịch)
- 28 November 2011.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét