蝶戀花
- 蘇軾
花褪殘紅青杏小,
燕子飛時,
綠水人家繞。
枝上柳綿吹又少,
天涯何處無芳草!
牆裏鞦韆牆外道,
牆外行人,
牆裏佳人笑。
笑漸不聞聲漸悄,
多情卻被無情惱。
Âm Hán Việt:
Hoa thối tàn hồng thanh hạnh tiểu
Yến tử phi thời
Lục thủy nhân gia nhiễu
Chi thượng liễu miên xuy hựu thiểu
Thiên nhai hà xứ vô phương thảo!
Tường lý thiên thu, tượng ngoại đạo
Tường ngoại hành nhân
Tường lý giai nhân tiếu
Tiếu tiệm bất văn, thanh tiệm tiêu
Đa tình khước bị vô tình não.
Dịch thơ:
Bướm quyến luyến hoa
Ôi cành hạnh xanh xanh, sắc hoa úa tàn
Chim én bay về
Mọi người đi quanh dòng suối
Trên cành hoa liễu bay man mác
Chân trời nơi nao chẳng là cỏ xinh!
Tường trong chiếc đu, tường ngoài con đường nhỏ
Tường ngoài người đi
Tường trong giai nhân cười
Tiếng cười dần không nghe, âm thanh dần mờ nhạt
Kẻ vô tình hờ hững khiến khách đa tình não nề.
Thiên Trác dịch
- 27 January 2012
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét