Thứ Sáu, tháng 1 27, 2012

ĐIỆP LUYẾN HOA - Tô Thức

蝶戀花

 - 

 

花褪殘紅青杏小,

燕子飛時,

綠水人家繞。

枝上柳綿吹又少,

天涯何處無芳草!

牆裏鞦韆牆外道,

牆外行人,

牆裏佳人笑。

笑漸不聞聲漸悄,

多情卻被無情惱。


 

Âm Hán Việt:

 

Hoa thối tàn hồng thanh hạnh tiểu

Yến tử phi thời

Lục thủy nhân gia nhiễu

Chi thượng liễu miên  xuy hựu thiểu

Thiên nhai hà xứ vô phương thảo!

Tường lý thiên thu, tượng ngoại đạo

Tường ngoại hành nhân

Tường lý giai nhân tiếu

Tiếu tiệm bất văn, thanh tiệm tiêu

Đa tình khước bị vô tình não.

 

 

Dịch thơ:

 

Bướm quyến luyến hoa 

 

Ôi cành hạnh xanh xanh, sắc hoa úa tàn

Chim én bay về

Mọi người đi quanh dòng suối

Trên cành hoa liễu bay man mác

Chân trời nơi nao chẳng là cỏ xinh!

Tường trong chiếc đu, tường ngoài con đường nhỏ

Tường ngoài người đi

Tường trong giai nhân cười

Tiếng cười dần không nghe, âm thanh dần mờ nhạt

Kẻ vô tình hờ hững khiến khách đa tình não nề.

 

Thiên Trác dịch

- 27 January 2012

Không có nhận xét nào: