Chủ Nhật, tháng 12 29, 2013

Sông Khúc

Đỗ Phủ - Thiên Trác dịch. 
I.           
一片花飞减却春,风飘万点正愁人。
且看欲尽花经眼,莫厌伤多酒入唇。
江上小堂巢翡翠,苑边高冢卧麒麟。
细推物理须行乐,何用浮荣绊此身?

Xuân đi theo cánh hoa tàn
Gió phất phơ thổi sầu lan hồn người
Ngồi nhìn lá rụng hoa rơi
Buồn thương chén rượu đầy vơi nỗi lòng
Bói cá xây tổ trên sông
Vườn bên lân đá nằm trông hoang mồ
Cuộc đời thấu lẽ hư vô
Lợi danh đeo đẳng giấc hồ mà chi?
-
22.12.2013

II.
朝回日日典春衣,每日江头尽醉归。
酒债寻常行处有,人生七十古来希
穿花蛱蝶深深见,点水蜻蜓款款飞。
传语风光共流转,暂时相赏莫相违。
-
Áo đem cầm cố mỗi ngày
Bên sông nâng chén chiều say mới về
Nợ rượu khắp chốn cùng quê
Xưa nay mấy kẻ đề huề bảy mươi
Bướm xinh ghé nhụy hoa tươi
Chuồn chuồn chao nước đùa chơi rộn ràng
Ngày xuân thơ thẩn nắng vàng
Thì vui xin chớ ngỡ ngàng mà chi!
-
29.12.2013.

Không có nhận xét nào: