Thứ Hai, tháng 11 28, 2011

THÙ TRƯƠNG THIẾU PHỦ - Vương Duy

 酬張少府

晚年惟好靜,萬事不關心。

自顧無長策,空知返舊林。

松風吹解帶,山月照彈琴。

君問窮通理,漁歌入浦深。

 

Phiên âm:

Vãn niên duy hiếu tĩnh

Vạn sự bất quan tâm

Tự cố vô trường sách

Không tri phản cựu lâm

Tùng phong xuy giải đới

Sơn nguyệt chiếu đàn cầm

Quân vấn cùng thông lý

Ngư ca nhập phố thâm.

 

Dịch thơ:

Tuổi già vui cảnh vắng

Mọi việc chẳng quan tâm

Tự thấy không mưu chước

Về rừng tìm nghĩa không

Gió ngàn bay cợt áo

Trăng núi xuống thưởng cầm

Người hỏi cùng thông lẽ

Ngư ca thủng thẳng ngâm.

(Thiên Trác dịch)

 

- 28 November 2011.

Thứ Bảy, tháng 11 12, 2011

Rồi một ngày


Rồi một ngày anh ngã quị bên đường
Không đứng nữa, nằm đây nhìn phố thị
Những dòng xe, những bàn chân qua vội
Cuốn nhau vào trong vũ trụ tồn sinh

Nằm bên đường nghe chim chóc trở mình
Cả thiên nhiên cũng như đang cười nói
Những dòng người qua đi rồi trở lại
Anh nằm đây lặng ngắm cuộc đời trôi.
 
- nâng chén trà ngồi nghĩ chuyện Delhi. 12/Nov/2011

Thiên Trác.